Bil 3arabi

P.S. This is a post that makes use of the �real� daily language of Tololy, being a Jordanian �young lady�. It employs transliteration, which is a method vastly used in online chats, to deliver its message. Jordanians do not speak Arabic, as in standard Arabic. In their daily lives they communicate using Jordanian, a local variant of Arabic.

You will find some English words thrown in, this I do to dress a shade of verisimilitude on the subject. Many Jordanians use English words here and there in their conversations, and of those I am one.
This entry is an experiment with the sole aim of examining the impact of using daily slang in blogging on the seriousness of the Box. That, I declare, should be interesting.

I wonder sho biseer iza I blogged heek. Halla2 ma32oul el seriousness tab3et el Box tet2assar meshanni ma 3am aktob la bil 3arabi el fasee7 wala bil engleezi?Iza bedna nettalla3 3al mawdou3 men linguistic perspective, menla2i ino el essa kteer akbar men Tololy�s Box. El essa heyye ino fi kteer nas 3arab, ma bye7ko 3arabi
wala 7atta engleezi, bye7ko eshe nus nus. Ana barken wa7deh menhom, ma3 ino I try dayman Arakkez 7akyee ya 3arabi ya ingleezi bas kteer sa3eb.

Ma beddi adayye3 mawdou3 el entry, illi howa ino ana bedi ashof iza hay el jargon ra7 tdayye3li el weightiness elli bil Box. O iza 3an djad ra7 t2asser 3al Box, lakan daroori nfakker addish bet2asser 3ala our daily messages lamma ne7ki.

Halla2 transliteration sha�3leh mawjodeh o ma3roufeh, elli heyye ketabet el kelmat b a7rof mo lal lo�3a el asleyyeh tab3et-hom. Bas, I�ve never read a blog maktoob bil hal taree2a, have you? O hada eshe ana bashofo mo healthy, la2ino iza fi fasil been el lo�3a illi mnesta3melha kol youm o el lo�3a illi mnoktob feeha, ma3nato fi eshe mo mazboot.