3arabi: mas2alet takseer

Hadeek el youm o ana 3am ba7ki ma3 nas 3al GTalk, fakkart “ana 3arabeyyeh, o hada 3arabi, lesh 3am ne7ki bil inglizi ma3 ba3ad?”, o mo bas mne7ki bil inglizi, la2 ana kaman bada22e2 3al spelling mistakes wel sentence structure o I expect ino ykoon kol eshe mazbout.

Fa sho, hadi isimha maskhara wella nifaq wella ta2assor bil ‘3arb wella high-culture-make-belief?. Ana 7atta most of the time bafakker bil inglizi o ma ba3raf lesh… ya3ni fi kalemat ma momkin a7keeha bil 3arabi o fi kalemat mosh mawjodeh bil 3arabi o lazem a7keeha bas 3a meen el 7a2? 3al 3arabi illi ma 3am yosa3 kalematna wella 3alena illi ma 3am nwas3o 7atta yestaw3eb 3alamna? Mo el lo’3a just a tool that we can expand and advance as best suits us? Wella does it stay fixed and we shape our world accordingly?

O lalli be2olo ino el lo’3a mosh jozo2 men el haweyyeh wel thaqafeh, hadi ana basameeha 7ejjet el mfalles. You don’t only regard the situation of a minority, in this case Arabs brought up abroad, and say that since they identify with being Arab without having to know the language then that naturally abolishes the importance of language as a tool of cultural identification or assimilation. Sho sar bil 3arab elle bil dowal el 3arabeyyeh? fosto2 fadi hadol?